Завдання для перекладу сайтів у сфері туризму

Завдання для перекладу сайтів у сфері туризму

Кінець свят – це можливість для блогу нашого бюро перекладу проаналізувати питання перекладу туристичних веб-сайтів, які десь між маркетинговим перекладом та перспективним перекладанням.

Для ринку туризму та подорожей, який характеризується глобалізацією, Інтернет це неминучий та незамінний засіб комунікації. Ось чому стає дуже важливим, щоб інформація, яка подана на сайтах подорожей і туризму, було перекладена правильно на різні мови.

Переклад вебсайту: 3 типи сайтів

Існує три типи сайтів присвячених туризму:

  • Інформаційні веб-сайти, які пропонують інформацію по різним аспектам індустрії туризму;
  • Рекламні веб-сайти, звичайне призначення яких – рекламувати;
  • Комерційні веб-сайти, задачею яких є продати і таким чином тримати потенційного покупця в курсі про послуги які можуть надати тур агенції або тур оператори.

Корисні ідеї у перекладі веб-сайтів у сфері туризму і подорожей

Успіх у сфері туризму у певній країні чи призначення в більшій мірі залежить від маркетингових ходів які призвичаїлися сприяти призначенням у питаннях. Ці ходи у більшості випадків, мають включати переклад веб-сайтів на різні мови. У сфері туризму, як і в маркетингу, перекладач повинен пам’ятати три концепції, перераховані Бертом Есселінком:

  • Локалізація: лінгвістичне і культурне адаптування до продукту, щоб допомогти при необхідності даній цільовій аудиторії.
  • Інтернаціоналізація: процес поширення продукту, щоб зробити його сумісним з найбільшою кількістю мов та можливих культурних контекстів; метою інтернаціоналізації є сприяння локалізації.
  • Глобалізація: адаптація і поширення продукту чи сайту з потреби різних країн чи регіонів.

Спільні проблеми з розташуванням туристичних сайтів

Переклад веб-сайту з головними цілями у туризмі, серед інших речей, шоб зробити запропонований продукт підходящим для певної місцевості. У ході даної роботи, перекладач зіткнеться з трьома типами проблем:


  • Культурні проблеми: такі як визначення перекладацьких проблем властивих до кожного тексту, який потрібно перекласти, перекладацька необхідність визначити які частини документу в питаннях мають бути переписані, чи принаймні адаптовані до передбаченої цільової аудиторії. Призначення не описане однаково для іспанської аудиторії (які звиклишукати детальну інформацію та фігури), і для англійської ( яка в основномувіддає перевагу більш емоційним та естетичним зображенням).
  • Мовні проблеми: перекладач має, як і з медичним чи фінансовим перекладом, виділити текстуальні елементи, які беруть початок з ідеосинкретичних культурних уподобань, щоб зробити їх зрозумілими для іншої аудиторії. Це у випадку з сталими виразами, прислів’ями та висловами.
  • Технічні проблеми: так як і з бізнес перекладами, переклад туристичних веб-сайтів має деякі технічні випробування, такі як наявність ключових слів.

Переклад туристичних веб-сайтів, показує, що їх мета – глобальна, надає перекладачеві чисельні випробування, включаючи знання своєрідних лінгвістичних специфік у сфері туризму (схожих до технічного перекладу), так як і майстерність властивих технічних складностей у перекладі веб-сайтів.