Хто кращий перекладач: машина або людина?

Хто кращий перекладач: машина або людина?

Facebook і Google додали нові інструменти перекладу, але з різними підходами. Проте, досі спостерігалося декілька заминок в цьому плані. Не у усіх є доступ до комп'ютера і широкосмугового зв'язку. У деяких країнах як і раніше заборонено урядом користуватися Інтернетом. І, природно, ми усі говоримо на різних мовах.


Для того, щоб всесвітня павутина стала дійсно всесвітньою, хіба не повинні люди, які говорять на китайській мові спілкуватися он-лайн, приміром, з испано-язичним населенням? І чому англо-говорящий людина не може прочитати блоги, написані на малазі або зулу?

Facebook і Google - це дві веб-компанії, які особливо прагнуть до того, щоб зробити це можливим, і не так давно вони вже випустили декілька оновлень для своїх сторінок перекладу. Але два он-лайн гіганта йдуть до цього різними шляхами.

Мета Facebook - це переклад інформації за допомогою армії добровольців і деяких найнятих професійних перекладачів. Між тим, Google планує випустити комп'ютери, які робитимуть велику частину роботи.

Але що ж є зараз послуги перекладу, що надаються обома компаніями?


Переклад за допомогою людини на Facebook

Багато технічних блогерів рахують метод Facebook, що використовує допомогу людини при перекладі дуже багатообіцяючим. Врешті-решт, ця соціальна мережа, що з'явилася в Америці, уперше впровадила послугу користування іншими мовами тільки в січні 2008 року. Нині близько 70 відсотків з 300 мільйонів людей, зареєстрованих на Facebook, - це користувачі, які мешкають за межами Сполучених Штатів.

Як це працює: Основа перекладу на Facebook - це робота реальних людей. Вони пропонують перекладені фрази і голосують за фрази, переведені і надані іншими перекладачами. Ці численні джерела редагування роблять з часом цей сервіс точнішим. Будь-який користувач може взяти участь в процесі, причому він може сам і переводити, і перевіряти переведене.

Розмір: Згідно із статистикою нині на Facebook зареєстровані більше 65 мов, ще близько 30 знаходяться в роботі.

Що нового? Facebook ще восени заявила про те, що створила технологію, завдяки якій її система перекладів доступна і на інших сайтах. Оновлення програм дозволяє сайтам встановити на них додаток по перекладу за допомогою Facebook Connect.

Плюси і мінуси: Люди дуже добре знайомі з ідіомами і сленгом, але кількість багатомовних добровольців, які хочуть витрачати свій час на надання допомоги Facebook в перекладі цих слів, дуже обмежена.

Також, попри те, що сайт доступний на багатьох мовах, переклад, здійснюваний людиною, не зачіпає таких аспектів, як коментарі до фотографій, записи на форумах і так далі, що, у свою чергу, є великою перешкодою для тих, хто хоче подружитися з людиною, яка не говорить на його мові.


Механічний переклад Google

Google використовує математичні рівняння для того, щоб спробувати перевести ту, що міститься у вебе інформацію. Цей крок цілком вписується в місію компанії, яка, на їх думку, повинна організувати світову інформацію таким чином, щоб вона була корисною і доступною для усіх.

Як це працює: Комп'ютери компанії Google вчаться бути перекладачами шляхом вивчення перекладеного тексту, який вже є в мережі, а також шляхом вивчення професійного перекладу, розміщеного он-лайн, - говорить Франц Оч, головний розробник Google. Чим більше тексту він вивчає, тим більше Google запам'ятовує, а, отже, тим краще стають його переклади. Нині з його допомогою можна перекласти різні документи, пошукові результати, а також веб-сторінки.

Розмір: Google претендує на звання найбільшого джерела перекладів он-лайн. Він охоплює 51 мову і більше 2500 мовних пар. Інтерфейс сайту був перекладений 130 мов світу за допомогою користувачів Google.

Що нового? Google нещодавно створив виджет, який будь-який веб-розробник зможе розмістити на своїй сторінці для того, щоб користуватися послугами перекладу. Приміром, Ви - блогер, який пише про музику. Ви зможете дістати, наприклад, бразильських читачів, якщо у вашому блозі буде пропозиція про те, що при натисненні на кнопку, сайт буде перекладений португальською мовою.

Також компанія запустила програму для Google Docs, яка дозволяє тому, що будь-якому, що бажає завантажити документ в Інтернет і безкоштовно отримати його переклад на декількох мовах. Як стверджують представники Google, не за горами той день, коли переклади здійснюватимуться в режимі реального часу.

Плюси і мінуси: комп'ютеризований підхід компанії до перекладу означає те, що можна швидко перевести тонну інформації. Але комп'ютери не в змозі встигнути за сучасною мовою, що постійно розвивається, а це сприяє виникненню численних помилок при перекладі.

Що стосується плюсів, то Оч відмічає, що за останні 5 років служба перекладів значно покращала. Крім того, Google завжди пропонує своїм користувачам виправити помилки перекладу і запропонувати свої формулювання.